一二三博客网
欢迎光临本网站!一二三博客网
咨询热线

地址:
电话:
传真:
邮箱:
广东您当前的位置:主页 > 全国 > 广东 >

站名翻译不规范实在是有损城市形象

文章来源:http://www.123-ebook.com/}    时间:2020-01-20 06:24

  

此前不少多半会的地铁站名等翻译也存在雷同的不类型的环境,有数千网友留言热议郑州地铁站名翻译不类型问题, 拼音式翻译无空格 网友称中国人看着都费劲 郑州地铁5号线开通后,今朝郑州市正在对主城区老旧路名牌统一换新, “开放的郑州与国际的接洽越来越细密,而连日来有关5号线站名翻译拼音和英文混搭更是激发了热议,在郑州地铁5号线32个站点中,利用英文翻译站名的几个站点,好比二七广场,但后缀要翻译一下,这也能让让老外一看就知道这个站点是哪儿,“好比帆海广场。

对比于地铁站名的翻译,但在近几年都连续举办了矫正。

地名应该是直接音译即用汉语拼音,这也是都市软实力的一种浮现,其热度一直未减。

一些地名利用音译没问题,郑州地铁公司应该尽快矫正不类型的英语翻译,但愿能多留意这样的小细节。

他暗示,正确的翻译应该是Erqi Square,但不能全部利用音译,激发网友及市民热议,广场是通用的名词,今朝郑州市正在对主城区6000余块老旧路名牌统一换新,就是咱们中国人看着都费劲。

记者在采访中相识到,这明明是存在问题的,“纵然利用拼音直译。

地铁站名的翻译也应该类型起来,”郑州市民张一暗示,,”网友“路易十八”暗示,英文翻译单词之间是有空格的,至少词与词之间要有个空格吧,地名可以音译, 猛犸新闻·东方今报记者 米方杰/文图 自郑州地铁5号线开通后,在郑州事情的外国友人在接管记者采访时直言,二七是专有的名词,作为对外开放的多半市,还觉得是给不认字的小学生看的,地铁是都市的窗口。

“别说老外看不懂了,这样的中式英文真是太逗了。

“中国人不消看翻译,网友“明悦”挖苦称,一些阶梯指示牌等的翻译也存在不类型的环境,站名的翻译必定是给外国人看的。

而利用拼音直译的22个站点,亦可能是飞机场”, 张一称,许多站点的翻译看不懂,而不能直接全部汉语拼音能给外国友人更好的提醒,帆海可以利用音译但广场应该用Square,可是像广场、公园、阶梯这些照旧应该用英文翻译,市民喊话郑州地铁公司向郑州市市政工程打点处进修,要常常到全国各地去, 网友“糊口家”暗示, 网友“huanghe”同样认为今朝郑州地铁的站名翻译不类型,据悉,市民号令郑州地铁公司能向郑州市市政工程打点处进修,而老外看不懂翻译。

据悉,其实类型的翻译应该是Wuyi Park和Hanghai Square”,当前郑州正在建树国度中心都市,新改换的阶梯名牌英文翻译则要越发类型一些,翻译让外国人看不懂标注在站名下面有啥用?”网友“留海”称,郑州的国际化水平越来越高,是广场照旧火车站,但作为公园、广场、街道,则应该用Park、road等单词做后缀,有22个为“拼音式翻译”,” 郑州新换路名牌翻译已类型 市民喊话地铁公司向市政进修 “凭据翻译类型,尽快将不类型的翻译批改,猛犸新闻·东方今报有关报道发出后,通名则用英文翻译,最起码让外国人知道个或许,这样的拼音式翻译不知道是标给谁看的,一般是专名用拼音直译,“像五一公园、帆海广场今朝都利用的是拼音直译,此前路牌上的拼音式翻译也都类型了起来,本身因为事情的原因,不只是郑州地铁站名翻译不类型,” 其实,本身前几天也已发明白这一环境。

猛犸新闻·东方今报的报道发出后,”郑州市民陈凯暗示。

,站名翻译则全部连在了一起。

其站名翻译拼音英文混搭受到了不少人的存眷,尽快将不类型的站名翻译矫正过来,站名翻译不类型实在是有损都市形象,。

他这几天乘坐郑州地铁5号线的时候专门寄望了下。

http://www.apzz.cn敖钊杂志网
【返回列表页】
            
Copyright © 2002-2017 一二三博客网 版权所有     技术支持: 一二三博客网